Βασιλειών Γ'

1 Kings - Chapter 12

1

καί πορεύομαι βασιλεύς ροβοαμ εἰς σικιμα ὅτι εἰς σικιμα ἄρχω πᾶς ἰσραήλ βασιλεύω αὐτός

AndkingRoboamgoestoSikima;forallIsraelwerecomingtoSikimatomakehimking.

3

καί λαλέω ὁ λαός πρός ὁ βασιλεύς ροβοαμ λέγω

AndthepeoplespoketokingRoboam,saying,Thyfathermadeouryokeheavy;

4

ὁ πατήρ σύ βαρύνω ὁ κλοιός ἐγώ καί σύ νῦν κουφίζω ἀπό ὁ δουλεία ὁ πατήρ σύ ὁ σκληρός καί ἀπό ὁ κλοιός αὐτός ὁ βαρύς ὅς δίδωμι ἐπί ἐγώ καί δουλεύω σύ

butdothounowlightensomewhatofthehardserviceofthyfather,andofhisheavyyokewhichheputuponus,andwewillservethee.

5

καί εἶπον πρός αὐτός ἀποἔρχομαι ἕως ἡμέρα τρεῖς καί ἀναστρέφω πρός ἐγώ καί ἀποἔρχομαι

Andhesaidtothem,Departforthreedays,andreturntome.Andtheydeparted.

6

καί παραἀγγέλλω ὁ βασιλεύς ὁ πρεσβύτερος ὅς εἰμί παραἵστημι ἐνώπιον σαλωμών ὁ πατήρ αὐτός ἔτι ζάω αὐτός λέγω πῶς σύ βουλεύω καί ἀποκρίνω ὁ λαός οὗτος λόγος

Andthekingreferred<b>thematter</b>totheelders,whostoodbeforeSolomonhisfatherwhilehewasyetliving,saying,HowdoyeadvisethatIshouldanswerthispeople?

7

καί λαλέω πρός αὐτός λέγω εἰ ἐν ὁ ἡμέρα οὗτος εἰμί δοῦλος ὁ λαός οὗτος καί δουλεύω αὐτός καί λαλέω αὐτός λόγος ἀγαθός καί εἰμί σύ δοῦλος πᾶς ὁ ἡμέρα

Andtheyspoketohim,saying,Ifthouwiltthisdaybeaservanttothispeople,andwiltservethem,andwiltspeaktothemgoodwords,thenwilltheybethyservantscontinually.

8

καί ἐν καταλείπω ὁ βουλή ὁ πρεσβύτερος ὅς συνβουλεύω αὐτός καί συνβουλεύω μετά ὁ παιδάριον ὁ ἐκτρέφω μετά αὐτός ὁ παραἵστημι πρό πρόσωπον αὐτός

Butheforsookthecounseloftheoldmenwhichtheygavehim,andconsultedwiththeyoungmenwhowerebroughtupwithhim,whostoodinhispresence.

9

καί εἶπον αὐτός τίς σύ συνβουλεύω καί τίς ἀποκρίνω ὁ λαός οὗτος ὁ λαλέω πρός ἐγώ λέγω κουφίζω ἀπό ὁ κλοιός ὅς δίδωμι ὁ πατήρ σύ ἐπί ἐγώ

Andhesaidtothem,Whatcounseldoyegive?AndwhatshallIanswertothispeoplewhospeaktome,saying,Lightensomewhatoftheyokewhichthyfatherhasputuponus?

10

καί λαλέω πρός αὐτός ὁ παιδάριον ὁ ἐκτρέφω μετά αὐτός ὁ παραἵστημι πρό πρόσωπον αὐτός λέγω ὅδε λαλέω ὁ λαός οὗτος ὁ λαλέω πρός σύ λέγω ὁ πατήρ σύ βαρύνω ὁ κλοιός ἐγώ καί σύ νῦν κουφίζω ἀπό ἐγώ ὅδε λαλέω πρός αὐτός ὁ μικρότης ἐγώ παχύς ὁ ὀσφύς ὁ πατήρ ἐγώ

Andtheyoungmenwhohadbeenbroughtupwithhim,whostoodbeforehisface,spoketohim,saying,Thusshaltthousaytothispeoplewhohavespokentothee,saying,Thyfathermadeouryokeheavy,anddothounowlightenitfromoffus:thusshaltsaytothem,Mylittle<b>fingershallbe</b>thickerthanmyfather'sloins.

11

καί νῦν ὁ πατήρ ἐγώ ἐπισάττω σύ κλοιός βαρύς καΐἐγώ προςτίθημι ἐπί ὁ κλοιός σύ ὁ πατήρ ἐγώ παιδεύω σύ ἐν μάστιξ ἐγώ δέ παιδεύω σύ ἐν σκορπίος

Andwhereasmyfatherdidladeyouwithaheavyyoke,Ialsowilladdtoyouryoke:myfatherchastisedyouwithwhips,butIwillchastiseyouwithscorpions.

12

καί παραγίγνομαι πᾶς ἰσραήλ πρός ὁ βασιλεύς ροβοαμ ἐν ὁ ἡμέρα ὁ τρίτος καθότι λαλέω αὐτός ὁ βασιλεύς λέγω ἀναστρέφω πρός ἐγώ ὁ ἡμέρα ὁ τρίτος

AndallIsraelcametokingRoboamonthethirdday,asthekingspoketothem,saying,Returntomeonthethirdday.

13

καί ἀποκρίνω ὁ βασιλεύς πρός ὁ λαός σκληρός καί ἐν καταλείπω ροβοαμ ὁ βουλή ὁ πρεσβύτερος ὅς συνβουλεύω αὐτός

Andthekingansweredthepeopleharshly;andRoboamforsookthecounseloftheoldmenwhichtheycounselledhim.

14

καί λαλέω πρός αὐτός κατά ὁ βουλή ὁ παιδάριον λέγω ὁ πατήρ ἐγώ βαρύνω ὁ κλοιός σύ καΐἐγώ προςτίθημι ἐπί ὁ κλοιός σύ ὁ πατήρ ἐγώ παιδεύω σύ ἐν μάστιξ καΐἐγώ παιδεύω σύ ἐν σκορπίος

Andhespoketothemaccordingtothecounseloftheyoungmen,saying,Myfathermadeyouryokeheavy,andIwilladdtoyouryoke:myfatherchastisedyouwithwhips,butIwillchastiseyouwithscorpions.

15

καί οὐ ἀκούω ὁ βασιλεύς ὁ λαός ὅτι εἰμί μεταστροφή παρά κύριος ὅπως ἵστημι ὁ ῥῆμα αὐτός ὅς λαλέω ἐν χείρ αχια ὁ σηλωνίτης περί ιεροβοαμ υἱός ναβατ

Andthekinghearkenednottothepeople,becausethechangewasfromtheLord,thathemightestablishhiswordwhichhespokebyAchiatheSeloniteconcerningJeroboamthesonofNabat.

16

καί ὁράω πᾶς ἰσραήλ ὅτι οὐ ἀκούω ὁ βασιλεύς αὐτός καί ἀποκρίνω ὁ λαός ὁ βασιλεύς λέγω τίς ἐγώ μερίς ἐν δαυίδ καί οὐ εἰμί ἐγώ κληρονομία ἐν υἱός ιεσσαι ἀποτρέχω ἰσραήλ εἰς ὁ σκήνωμα σύ νῦν βόσκω ὁ οἶκος σύ δαυίδ καί ἀποἔρχομαι ἰσραήλ εἰς ὁ σκήνωμα αὐτός

AndallIsraelsawthatthekingdidnothearkentothem:andthepeopleansweredtheking,saying,WhatportionhaveweinDavid?neitherhaveweanyinheritanceinthesonofJessae.Depart,OIsrael,tothytents:nowfeedthineownhouse,David.SoIsraeldepartedtohistents.

18

καί ἀποστέλλω ὁ βασιλεύς ὁ αδωνιραμ ὁ ἐπί ὁ φόρος καί λιθοβολέω αὐτός πᾶς ἰσραήλ ἐν λίθος καί ἀποθνήσκω καί ὁ βασιλεύς ροβοαμ φθάνω ἀναβαίνω ὁ φεύγω εἰς ἰερουσαλήμ

AndthekingsentAdoniramwhowasoverthetribute;andtheystonedhimwithstones,andhedied:andkingRoboammadehastetorisetofleetoJerusalem.

19

καί ἀθετέω ἰσραήλ εἰς ὁ οἶκος δαυίδ ἕως ὁ ἡμέρα οὗτος

SoIsraelrebelledagainstthehouseofDaviduntilthisday.

20

καί γίγνομαι ὡς ἀκούω πᾶς ἰσραήλ ὅτι ἀνακάμπτω ιεροβοαμ ἐκ αἴγυπτος καί ἀποστέλλω καί καλέω αὐτός εἰς ὁ συναγωγή καί βασιλεύω αὐτός ἐπί ἰσραήλ καί οὐ εἰμί ὀπίσω οἶκος δαυίδ πάρεξ σκῆπτρον ιουδα καί βενιαμίν μόνος

AnditcametopasswhenallIsraelheardthatJeroboamhadreturnedoutofEgypt,thattheysentandcalledhimtotheassembly,andtheymadehimkingoverIsrael:andnonefollowedthehouseofDavidexceptthetribeofJudaandBenjaminonly.

21

καί ροβοαμ εἰςἔρχομαι εἰς ἰερουσαλήμ καί ἐκἐκκλησιάζω ὁ συναγωγή ιουδα καί σκῆπτρον βενιαμίν ἑκατόν καί εἴκοσι χιλιάς νεανίας ποιέω πόλεμος ὁ πολεμέω πρός οἶκος ἰσραήλ ἐπιστρέφω ὁ βασιλεία ροβοαμ υἱός σαλωμών

AndRoboamwentintoJerusalem,andheassembledthecongregationofJuda,andthetribeofBenjamin,ahundredandtwentythousandyoungmen,warriors,tofightagainstthehouseofIsrael,torecoverthekingdomtoRoboamthesonofSolomon.

22

καί γίγνομαι λόγος κύριος πρός σαμαιας ἄνθρωπος ὁ θεός λέγω

AndthewordoftheLordcametoSamaiathemanofGod,saying,

23

εἶπον ὁ ροβοαμ υἱός σαλωμών βασιλεύς ιουδα καί πρός πᾶς οἶκος ιουδα καί βενιαμίν καί ὁ κατάλοιπος ὁ λαός λέγω

SpeaktoRoboamthesonofSolomon,kingofJuda,andtoallthehouseofJudaandBenjamin,andtotheremnantofthepeople,saying,

24

ὅδε λέγω κύριος οὐ ἀναβαίνω οὐδέ πολεμέω μετά ὁ ἀδελφός σύ υἱός ἰσραήλ ἀναστρέφω ἕκαστος εἰς ὁ οἶκος ἑαυτοῦ ὅτι παρά ἐγώ γίγνομαι ὁ ῥῆμα οὗτος καί ἀκούω ὁ λόγος κύριος καί καταπαύω ὁ πορεύομαι κατά ὁ ῥῆμα κύριος
24a καί ὁ βασιλεύς σαλωμών κοιμάω μετά ὁ πατήρ αὐτός καί θάπτω μετά ὁ πατήρ αὐτός ἐν πόλις δαυίδ καί βασιλεύω ροβοαμ υἱός αὐτός ἀντί αὐτός ἐν ἰερουσαλήμ υἱός εἰμί ἑκκαίδεκα ἔτος ἐν ὁ βασιλεύω αὐτός καί δώδεκα ἔτος βασιλεύω ἐν ἰερουσαλήμ καί ὄνομα ὁ μήτηρ αὐτός νααναν θυγάτηρ αναν υἱός ναας βασιλεύς υἱός αμμων καί ποιέω ὁ πονηρός ἐνώπιον κύριος καί οὐ πορεύομαι ἐν ὁδός δαυίδ ὁ πατήρ αὐτός
24b καί εἰμί ἄνθρωπος ἐκ ὄρος ἐφράιμ δοῦλος ὁ σαλωμών καί ὄνομα αὐτός ιεροβοαμ καί ὄνομα ὁ μήτηρ αὐτός σαριρα γυνή πόρνη καί δίδωμι αὐτός σαλωμών εἰς ἄρχων σκυτάλη ἐπί ὁ ἄρσις οἶκος ιωσηφ καί οἰκοδομέω ὁ σαλωμών ὁ σαριρα ὁ ἐν ὄρος ἐφράιμ καί εἰμί αὐτός ἅρμα τριακόσιοι ἵππος οὗτος οἰκοδομέω ὁ ἄκρος ἐν ὁ ἄρσις οἶκος ἐφράιμ οὗτος συνκλείω ὁ πόλις δαυίδ καί εἰμί ἐπιαἴρω ἐπί ὁ βασιλεία
24c καί ζητέω σαλωμών θανατόω αὐτός καί φοβέω καί ἀποδιδράσκω αὐτός πρός σουσακιμ βασιλεύς αἴγυπτος καί εἰμί μετά αὐτός ἕως ἀποθνήσκω σαλωμών
24d καί ἀκούω ιεροβοαμ ἐν αἴγυπτος ὅτι θνήσκω σαλωμών καί λαλέω εἰς ὁ οὖς σουσακιμ βασιλεύς αἴγυπτος λέγω ἐκ ἀποστέλλω ἐγώ καί ἀποἔρχομαι ἐγώ εἰς ὁ γῆ ἐγώ καί εἶπον αὐτός σουσακιμ αἰτέω τις αἴτημα καί δίδωμι σύ
24e καί σουσακιμ δίδωμι ὁ ιεροβοαμ ὁ ανω ἀδελφή θεκεμινας ὁ πρεσβύτερος ὁ γυνή αὐτός αὐτός εἰς γυνή οὗτος εἰμί μέγας ἐν μέσος ὁ θυγάτηρ ὁ βασιλεύς καί τίκτω ὁ ιεροβοαμ ὁ αβια υἱός αὐτός
24f καί εἶπον ιεροβοαμ πρός σουσακιμ ὄντως ἐκ ἀποστέλλω ἐγώ καί ἀποἔρχομαι καί ἐκἔρχομαι ιεροβοαμ ἐκ αἴγυπτος καί ἔρχομαι εἰς γῆ σαριρα ὁ ἐν ὄρος ἐφράιμ καί συνἄγω ἐκεῖ πᾶς σκῆπτρον ἐφράιμ καί οἰκοδομέω ιεροβοαμ ἐκεῖ χάραξ
24g καί ἀρρωστέω ὁ παιδάριον αὐτός ἀρρωστία κραταιός σφόδρα καί πορεύομαι ιεροβοαμ ἐπιἐρωτάω ὑπέρ ὁ παιδάριον καί εἶπον πρός ανω ὁ γυνή αὐτός ἀναἵστημι καί πορεύομαι ἐπιἐρωτάω ὁ θεός ὑπέρ ὁ παιδάριον εἰ ζάω ἐκ ὁ ἀρρωστία αὐτός
24h καί ἄνθρωπος εἰμί ἐν σηλω καί ὄνομα αὐτός αχια καί οὗτος εἰμί υἱός ἑξήκοντα ἔτος καί ῥῆμα κύριος μετά αὐτός καί εἶπον ιεροβοαμ πρός ὁ γυνή αὐτός ἀναἵστημι καί λαμβάνω εἰς ὁ χείρ σύ ὁ ἄνθρωπος ὁ θεός ἄρτος καί κολλύριον ὁ τέκνον αὐτός καί σταφυλή καί στάμνος μέλι
24i καί ἀναἵστημι ὁ γυνή καί λαμβάνω εἰς ὁ χείρ αὐτός ἄρτος καί δύο κολλύριον καί σταφυλή καί στάμνος μέλι ὁ αχια καί ὁ ἄνθρωπος πρεσβύτερος καί ὁ ὀφθαλμός αὐτός ἀμβλυωπέω ὁ βλέπω
24k καί ἀναἵστημι ἐκ σαριρα καί πορεύομαι καί γίγνομαι εἰςἔρχομαι αὐτός εἰς ὁ πόλις πρός αχια ὁ σηλωνίτης καί εἶπον αχια ὁ παιδάριον αὐτός ἐκἔρχομαι δή εἰς ἀπαντή ανω ὁ γυνή ιεροβοαμ καί εἶπον αὐτός εἰςἔρχομαι καί μή ἵστημι ὅτι ὅδε λέγω κύριος σκληρός ἐγώ ἐπι ἀποστέλλω ἐπί σύ
24l καί εἰςἔρχομαι ανω πρός ὁ ἄνθρωπος ὁ θεός καί εἶπον αὐτός αχια ἵνα τίς ἐγώ φέρω ἄρτος καί σταφυλή καί κολλύριον καί στάμνος μέλι ὅδε λέγω κύριος ἰδού σύ ἀποἔρχομαι ἀπό ἐγώ καί εἰμί εἰςἔρχομαι σύ ὁ πύλη εἰς σαριρα καί ὁ κοράσιον σύ ἐκἔρχομαι σύ εἰς συνάντησις καί εἶπον σύ ὁ παιδάριον θνήσκω
24m ὅτι ὅδε λέγω κύριος ἰδού ἐγώ ἐκὀλεθρεύω ὁ ιεροβοαμ οὐρέω πρός τοῖχος καί εἰμί ὁ θνήσκω ὁ ιεροβοαμ ἐν ὁ πόλις καταἐσθίω ὁ κύων καί ὁ θνήσκω ἐν ὁ ἀγρός καταἐσθίω ὁ πετεινόν ὁ οὐρανός καί ὁ παιδάριον κόπτω οὐαί κύριος ὅτι εὑρίσκω ἐν αὐτός ῥῆμα καλός περί ὁ κύριος
24n καί ἀποἔρχομαι ὁ γυνή ὡς ἀκούω καί γίγνομαι ὡς εἰςἔρχομαι εἰς ὁ σαριρα καί ὁ παιδάριον ἀποθνήσκω καί ἐκἔρχομαι ὁ κραυγή εἰς ἀπαντή
24o καί πορεύομαι ιεροβοαμ εἰς σικιμα ὁ ἐν ὄρος ἐφράιμ καί συνἀθροίζω ἐκεῖ ὁ φυλή ὁ ἰσραήλ καί ἀναβαίνω ἐκεῖ ροβοαμ υἱός σαλωμών καί λόγος κύριος γίγνομαι πρός σαμαιας ὁ ελαμι λέγω λαμβάνω σεαυτοῦ ἱμάτιον καινός ὁ οὐ εἰςἔρχομαι εἰς ὕδωρ καί ῥηγνύναι αὐτός δώδεκα ῥήγμα καί δίδωμι ὁ ιεροβοαμ καί εἶπον αὐτός ὅδε λέγω κύριος λαμβάνω σεαυτοῦ δέκα ῥήγμα ὁ περιβάλλω σύ καί λαμβάνω ιεροβοαμ καί εἶπον σαμαιας ὅδε λέγω κύριος ἐπί ὁ δέκα φυλή ὁ ἰσραήλ
24p καί εἶπον ὁ λαός πρός ροβοαμ υἱός σαλωμών ὁ πατήρ σύ βαρύνω ὁ κλοιός αὐτός ἐπί ἐγώ καί βαρύνω ὁ βρῶμα ὁ τράπεζα αὐτός καί νῦν εἰ κουφίζω σύ ἐπί ἐγώ καί δουλεύω σύ καί εἶπον ροβοαμ πρός ὁ λαός ἔτι τρεῖς ἡμέρα καί ἀποκρίνω σύ ῥῆμα
24q καί εἶπον ροβοαμ εἰςἄγω ἐγώ ὁ πρεσβύτερος καί συνβουλεύω μετά αὐτός τίς ἀποκρίνω ὁ λαός ῥῆμα ἐν ὁ ἡμέρα ὁ τρίτος καί λαλέω ροβοαμ εἰς ὁ οὖς αὐτός καθώς ἀποστέλλω ὁ λαός πρός αὐτός καί εἶπον ὁ πρεσβύτερος ὁ λαός οὕτως λαλέω πρός σύ ὁ λαός
24r καί διασκεδάζω ροβοαμ ὁ βουλή αὐτός καί οὐ ἀρέσκω ἐνώπιον αὐτός καί ἀποστέλλω καί εἰςἄγω ὁ σύντροφος αὐτός καί λαλέω αὐτός ὁ αὐτός καί οὗτος ἀποστέλλω πρός ἐγώ λέγω ὁ λαός καί εἶπον ὁ σύντροφος αὐτός οὕτως λαλέω πρός ὁ λαός λέγω ὁ μικρότης ἐγώ παχύς ὑπέρ ὁ ὀσφύς ὁ πατήρ ἐγώ ὁ πατήρ ἐγώ μαστιγόω σύ μάστιξ ἐγώ δέ καταἄρχω σύ ἐν σκορπίος
24s καί ἀρέσκω ὁ ῥῆμα ἐνώπιον ροβοαμ καί ἀποκρίνω ὁ λαός καθώς συνβουλεύω αὐτός ὁ σύντροφος αὐτός ὁ παιδάριον
24t καί εἶπον πᾶς ὁ λαός ὡς ἀνήρ εἷς ἕκαστος ὁ πλησίον αὐτός καί ἀνακράζω ἅπας λέγω οὐ μερίς ἐγώ ἐν δαυίδ οὐδέ κληρονομία ἐν υἱός ιεσσαι εἰς ὁ σκήνωμα σύ ἰσραήλ ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐ εἰς ἄρχων οὐδέ εἰς ἡγέομαι
24u καί διασπείρω πᾶς ὁ λαός ἐκ σικιμα καί ἀποἔρχομαι ἕκαστος εἰς ὁ σκήνωμα αὐτός καί κατακρατέω ροβοαμ καί ἀποἔρχομαι καί ἀναβαίνω ἐπί ὁ ἅρμα αὐτός καί εἰςἔρχομαι εἰς ἰερουσαλήμ καί πορεύομαι ὀπίσω αὐτός πᾶς σκῆπτρον ιουδα καί πᾶς σκῆπτρον βενιαμίν
24x καί γίγνομαι ἐνἵστημι ὁ ἐνιαυτός καί συνἀθροίζω ροβοαμ πᾶς ἀνήρ ιουδα καί βενιαμίν καί ἀναβαίνω ὁ πολεμέω πρός ιεροβοαμ εἰς σικιμα
24y καί γίγνομαι ῥῆμα κύριος πρός σαμαιας ἄνθρωπος ὁ θεός λέγω λέγω ὁ ροβοαμ βασιλεύς ιουδα καί πρός πᾶς οἶκος ιουδα καί βενιαμίν καί πρός ὁ κατάλειμμα ὁ λαός λέγω ὅδε λέγω κύριος οὐ ἀναβαίνω οὐδέ πολεμέω πρός ὁ ἀδελφός σύ υἱός ἰσραήλ ἀναστρέφω ἕκαστος εἰς ὁ οἶκος αὐτός ὅτι παρά ἐγώ γίγνομαι ὁ ῥῆμα οὗτος
24z καί ἀκούω ὁ λόγος κύριος καί ἀναἔχω ὁ πορεύομαι κατά ὁ ῥῆμα κύριος

ThussaiththeLord,Yeshallnotgoup,neithershallyefightwithyourbrethrenthesonsofIsrael:returneachmantohisownhome;forthisthingisfromme;andtheyhearkenedtothewordoftheLord,andtheyceasedfromgoingup,accordingtothewordoftheLord.SokingSolomonsleepswithhisfathers,andisburiedwithhisfathersinthecityofDavid;andRoboamhissonreignedinhissteadinJerusalem,beingsixteenyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedtwelveyearsIJerusalem:andhismother'sname<b>was</b>Naanan,daughterofAnasonofNaaskingofthechildrenofAmmon.AndhedidthatwhichwasevilinthesightoftheLord,andwalkednotinthewayofDavidhisfather.AndtherewasamanofmountEphraim,aservanttoSolomon,andhisnamewasJeroboam:andthenameofhismotherwasSarira,aharlot:andSolomonmadehimheadoftheleviesofthehouseofJoseph:andhebuiltforSolomonSarirainmountEphraim;andhehadthreehundredchariotsofhorses:hebuiltthecitadelwiththeleviesofthehouseofEphraim;hefortifiedthecityofDavid,andaspiredtothekingdom,AndSolomonsoughttokillhim;andhewasafraid,andescapedtoSusakimkingofEgypt,andwaswithhimuntilSolomondied.AndJeroboamheardinEgyptthatSolomonwasdead:andhespokeintheearsofSusakimkingofEgypt,saying,Letmego,andIwilldepartintomyland:andSusakimsaidtohim,Askandrequest,andIwillgrantitthee.AndSusakimgavetoJeroboamAnotheeldestsisterofThekeminahiswife:shewasgreatamongthedaughtersoftheking,andsheboretoJerobaomAbiahisson:andJeroboamsaidtoSusakim,Letmeindeedgo,andIwilldepart.AndJeroboamdepartedoutofEgypt,andcameintothelandofSariathatwasinmountEphraim,andthitherthewholeinmountEphraim,andthitherthewholetribeofEphraimassembles,andJeroboambuiltafortressthere.Andhisyoungchildwassickwithaveryseveresickness;andJeroboamwenttoenquireconcerningthechild:andhesaidtoAnohiswife,Arise,go,enquireofGodconcerningthechild,whetherheshallrecoverfromhissickness.NowtherewasamaninSelom,anhisname<b>was</b>Achia:andhewassixtyyearsold,andthewordoftheLordwaswithhim.AndJeroboamsaidtohiswife,Arise,andtakeinthinehandloavesforthemanofGod,andcakesforhischildren,andgrapes,andapotofhoney.Andthewomanarose,andtookinherhandbread,andtwocakes,andgrapes,andapotofhoney,forAchia:andtheman<b>was</b>old,andhiseyesweredim,sothathecouldnotsee.Andshearose,upfromSariraandwent;anditcametopasswhenshehadcomeintothecitytoAchiatheSelonite,thatAchiasaidtohisservant,GooutnowtomeetAnothewifeofJeroboam,andthoushaltsaytoher,Comein,andstandnot<b>still</b>:forthussaiththeLord,Isendgrievoustidingstothee.AndAnowentintothemanofGod;andAchiasaidtoher,Whyhastthoubroughtmebreadandgrapes,andcakes,andapotofhoney?ThussaiththeLord,Behold,thoushaltdepartfromme,anditshallcometopasswhenthouhastenteredintothecity,<b>even</b>intoSarira,thatthymaidensshallcomeouttomeetthee,andshallsaytothee,Thechildisdead:forthussaiththeLord,Behold,IwilldestroyeverymaleofJeroboam,andthereshallbethedeadofJeroboaminthecity,<b>them</b>thedogsshalleat,andhimthateat,andheshalllamentforthechild,saying,<b>Woeisme</b>,Lord!FortherehasbeenfoundinhimsomegoodthingtouchingtheLord.Andthewomandeparted,whensheheardthis:anditcametopassassheenteredintoSarira,thatthechilddied;andtherecameforthawailingtomeet<b>her</b>.AndJeroboamwenttoSikimainmountEphraim,andassembledtherethetribesofIsrael;andRoboamthesonofSolomonwentupthither.AndthewordoftheLordcametoSamaiassonofEnlami,saying,Taketothyselfanewgarmentwhichhasnotgoneintothewater,andrenditintotwelvepieces;andthoushaltfivesometoJeroboam,andshaltsaytohim,thussaiththeLord,Taketothyselftenpiecestocoverthee:andJeroboamtook<b>them</b>:andSamaiassaid,ThussaiththeLordconcerningthetentribesofIsrael.AndthepeoplesaidtoRoboamthesonofSolomon,Thyfathermakehisyokeheavyuponus,andmadethemeatofhistableheavy;andnowthoushaltlightenthemuponus,andwewillservethee.AndRoboamsaidtothepeople,Waitthreedays,andIwillreturnyouananswer:andRoboamsaid,Bringintometheelders,andIwilltakecounselwiththemwhatIshallanswertothepeopleonthethirdday,SoRoboamspokeintheirears,asthepeoplesenttohimto<b>say</b>:andtheeldersofthepeoplesaid,Thusthepeoplehavespokentothee.AndRoboamrejectedtheircounsel,anditpleasedhimnot:andhesentandbroughtinthosewhohadbeenbroughtupwithhim;andhesaidtothem,Thusandthushasthepeoplesenttometosay:andtheythathadbeenbroughtupwithhimsaid,Thusshaltthouspeaktothepeoplesaying,Mylittle<b>finger</b>shallbethickerthanmyfather'sloins;myfatherscourgedyouwithwhips,butIwillruleyouwithscorpions.AndthesayingpleasedRoboam,andheansweredthepeopleastheyoungmen,theythatwerebroughtupwithhim,counselledhim:andallthepeoplespokeasoneman,everyonetohisneighbor,andtheycriedoutalltogether,saying,WehavenopartinDavid,norinheritanceinthesonofJessae:totheytents,OIsrael,everyone;forthismanisnotforaprinceoraruleroverus.AndallthepeoplewasdispersedfromSikima,andtheydepartedeveryonetohistent:andRoboamstrengthenedhimselfanddeparted,andmountedhischariot,andenteredintoJerusalem:andtherefollowhimthewholetribeofJuda,andthewholetribeofBenjamin.Anditcametopassatthebeginningoftheyear,thatRoboamgatheredallthemenofJudaandBenjamin,andwentuptofightwithJeroboamatSikima.AndthewordoftheLordcametoSameasthemanofGod,saying,SpeaktoRoboamkingofJuda,andtoallthehouseofJudaandBenjamin,andtotheremnantofthepeople,saying,ThussaiththeLord,Yeshallnotgoup,neithershallyefightwithyourbrethrenthesonsofIsrael:returneverymantohishouse,forthisthingisfromme.AndtheyhearkenedtothewordoftheLord,andforboretogoup,accordingtothewordoftheLord.

25

καί οἰκοδομέω ιεροβοαμ ὁ σικιμα ὁ ἐν ὄρος ἐφράιμ καί καταοἰκέω ἐν αὐτός καί ἐκἔρχομαι ἐκεῖθεν καί οἰκοδομέω ὁ φανουηλ

AndJeroboambuiltSikimainmountEphraimanddweltinit,andwentforththenceandbuiltPhanuel.

26

καί εἶπον ιεροβοαμ ἐν ὁ καρδία αὐτός ἰδού νῦν ἐπιστρέφω ὁ βασιλεία εἰς οἶκος δαυίδ

AndJeroboamsaidinhisheart,Behold,nowthekingdomwillreturntothehouseofDavid.

27

ἐάν ἀναβαίνω ὁ λαός οὗτος ἀναφέρω θυσία ἐν οἶκος κύριος εἰς ἰερουσαλήμ καί ἐπιστρέφω καρδία ὁ λαός πρός κύριος καί κύριος αὐτός πρός ροβοαμ βασιλεύς ιουδα καί ἀποκτείνω ἐγώ

IfthispeopleshallgouptooffersacrificeinthehouseoftheLordatJerusalem,thentheheartofthepeoplewillreturntotheLord,andtotheirmaster,toRoboamkingofJuda,andtheywillslayme.

28

καί βουλεύω ὁ βασιλεύς καί πορεύομαι καί ποιέω δύο δάμαλις χρυσοῦς καί εἶπον πρός ὁ λαός ἱκανόω σύ ἀναβαίνω εἰς ἰερουσαλήμ ἰδού θεός σύ ἰσραήλ ὁ ἀναἄγω σύ ἐκ γῆ αἴγυπτος

Andthekingtookcounsel,andwent,andmadetwogoldenheifers,andsaidtothepeople,Letitsufficeyoutohavegone<b>hitherto</b>toJerusalem:beholdthygods,OIsrael,whobroughttheeupoutofthelandofEgypt.

29

καί τίθημι ὁ εἷς ἐν βαιθηλ καί ὁ εἷς δίδωμι ἐν δαν

AndheputoneinBethel,andheputtheotherinDan.

30

καί γίγνομαι ὁ λόγος οὗτος εἰς ἁμαρτία καί πορεύομαι ὁ λαός πρό πρόσωπον ὁ εἷς ἕως δαν

Andthisthingbecameasin;andthepeoplewentbeforeoneasfarasDan,andleftthehouseoftheLord.

31

καί ποιέω οἶκος ἐπί ὑψηλός καί ποιέω ἱερεύς μέρος τις ἐκ ὁ λαός ὅς οὐ εἰμί ἐκ ὁ υἱός λευι

Andhemadehousesonthehighplaces,andmadepriestsofanypartofthepeople,whowerenotofthesonsofLevi.

32

καί ποιέω ιεροβοαμ ἑορτή ἐν ὁ μήν ὁ ὄγδοος ἐν ὁ πεντεκαιδέκατος ἡμέρα ὁ μήν κατά ὁ ἑορτή ὁ ἐν γῆ ιουδα καί ἀναβαίνω ἐπί ὁ θυσιαστήριον ὅς ποιέω ἐν βαιθηλ ὁ θύω ὁ δάμαλις ὅς ποιέω καί παραἵστημι ἐν βαιθηλ ὁ ἱερεύς ὁ ὑψηλός ὅς ποιέω

AndJeroboamappointedafeastintheeighthmonth,onthefifteenthdayofthemonth,accordingtothefeastinthelandofJuda;

33

καί ἀναβαίνω ἐπί ὁ θυσιαστήριον ὅς ποιέω ὁ πεντεκαιδέκατος ἡμέρα ἐν ὁ μήν ὁ ὄγδοος ἐν ὁ ἑορτή ὅς πλάσσω ἀπό καρδία αὐτός καί ποιέω ἑορτή ὁ υἱός ἰσραήλ καί ἀναβαίνω ἐπί ὁ θυσιαστήριον ὁ ἐπιθύω

andwentuptothealtarwhichhemadeinBaetheltosacrificetotheheiferswhichhemade,andheplacedinBaethelthepriestsofthehighplaceswhichhehadmade.Andhewentuptothealtarwhichhehadmade,onthefifteenthdayintheeighthmonth,atthefeastwhichhedevisedoutofhisownheart;andhemadeafeasttothechildrenofIsrael,andwentuptothealtartosacrifice.