Βασιλειών Δ'

2 Kings - Chapter 23

1

καί ἀποστέλλω ὁ βασιλεύς καί συνἄγω πρός ἑαυτοῦ πᾶς ὁ πρεσβύτερος ιουδα καί ἰερουσαλήμ

Sotheyreportedthewordtotheking:andthekingsentandgatheredalltheeldersofJudaandJerusalemtohimself.

2

καί ἀναβαίνω ὁ βασιλεύς εἰς οἶκος κύριος καί πᾶς ἀνήρ ιουδα καί πᾶς ὁ καταοἰκέω ἐν ἰερουσαλήμ μετά αὐτός καί ὁ ἱερεύς καί ὁ προφήτης καί πᾶς ὁ λαός ἀπό μικρός καί ἕως μέγας καί ἀναγιγνώσκω ἐν οὖς αὐτός πᾶς ὁ λόγος ὁ βιβλίον ὁ διαθήκη ὁ εὑρίσκω ἐν οἶκος κύριος

AndthekingwentuptothehouseoftheLord,andeverymanofJudaandallwhodweltinJerusalemwithhim,andthepriests,andtheprophets,andallthepeoplesmallandgreat;andhereadintheirearsallthewordsofthebookofthecovenantthatwasfoundinthehouseoftheLord.

3

καί ἵστημι ὁ βασιλεύς πρός ὁ στῦλος καί διατίθημι διαθήκη ἐνώπιον κύριος ὁ πορεύομαι ὀπίσω κύριος καί ὁ φυλάσσω ὁ ἐντολή αὐτός καί ὁ μαρτύριον αὐτός καί ὁ δικαίωμα αὐτός ἐν πᾶς καρδία καί ἐν πᾶς ψυχή ὁ ἀναἵστημι ὁ λόγος ὁ διαθήκη οὗτος ὁ γράφω ἐπί ὁ βιβλίον οὗτος καί ἵστημι πᾶς ὁ λαός ἐν ὁ διαθήκη

Andthekingstoodbyapillar,andmadeacovenantbeforetheLord,towalkaftertheLord,tokeephiscommandmentsandhistestimoniesandhisordinanceswithalltheheartandwithallthesoul,toconfirmthewordsofthiscovenant;<b>even</b>thethingswritteninthisbook.Andallthepeoplestoodtothecovenant.

4

καί ἐντέλλομαι ὁ βασιλεύς ὁ χελκιας ὁ ἱερεύς ὁ μέγας καί ὁ ἱερεύς ὁ δευτέρωσις καί ὁ φυλάσσω ὁ σταθμός ὁ ἐκἄγω ἐκ ὁ ναός κύριος πᾶς ὁ σκεῦος ὁ ποιέω ὁ βααλ καί ὁ ἄλσος καί πᾶς ὁ δύναμις ὁ οὐρανός καί κατακαίω αὐτός ἔξω ἰερουσαλήμ ἐν σαδημωθ κεδρων καί λαμβάνω ὁ χοῦς αὐτός εἰς βαιθηλ

AndthekingcommandedChelciasthehighpriest,andthepriestsofthesecondorder,andthemthatkeptthedoor,tobringoutofthetempleoftheLordallthevesselsthatweremadeforBaal,andforthegrove,andallthehostofheaven,andheburnedthemwithoutJerusaleminthefieldsofKedron,andtooktheashesofthemtoBaethel.

5

καί καταπαύω ὁ χωμαριμ ὅς δίδωμι βασιλεύς ιουδα καί θυμιάζω ἐν ὁ ὑψηλός καί ἐν ὁ πόλις ιουδα καί ὁ περικύκλῳ ἰερουσαλήμ καί ὁ θυμιάζω ὁ βααλ καί ὁ ἥλιος καί ὁ σελήνη καί ὁ μαζουρωθ καί πᾶς ὁ δύναμις ὁ οὐρανός

Andheburnedtheidolatrouspriests,whomthekingsofJuda<b>had</b>appointed,(andtheyburnedincenseinthehighplacesandinthecitiesofJuda,andtheplacesaroundaboutJerusalem);andthemthatburnedincensetoBaal,andtothesun,andtothemoon,andtoMazuroth,andtoallthehostofheaven.

6

καί ἐκφέρω ὁ ἄλσος ἐκ οἶκος κύριος ἔξωθεν ἰερουσαλήμ εἰς ὁ χειμάρρους κεδρων καί κατακαίω αὐτός ἐν ὁ χειμάρρους κεδρων καί λεπτύνω εἰς χοῦς καί ῥίπτω ὁ χοῦς αὐτός εἰς ὁ τάφος ὁ υἱός ὁ λαός

AndhecarriedoutthegrovefromthehouseoftheLordtothebrookKedron,andburneditatthebrookKedron,andreducedittopowder,andcastitspowderonthesepulchresofthesonsofthepeople.

7

καί κατααἱρέω ὁ οἶκος ὁ καδησιμ ὁ ἐν ὁ οἶκος κύριος ὅς ὁ γυνή ὑφαίνω ἐκεῖ χεττιιν ὁ ἄλσος

AndhepulleddownthehouseofthesodomitesthatwerebythehouseoftheLord,wherethewomenwovetentsforthegrove.

8

καί ἀναἄγω πᾶς ὁ ἱερεύς ἐκ πόλις ιουδα καί μιαίνω ὁ ὑψηλός ὅς θυμιάζω ἐκεῖ ὁ ἱερεύς ἀπό γαβαα καί ἕως βηρσαβεε καί κατααἱρέω ὁ οἶκος ὁ πύλη ὁ παρά ὁ θύρα ὁ πύλη ιησους ἄρχων ὁ πόλις ὁ ἐκ ἀριστερός ἀνήρ ἐν ὁ πύλη ὁ πόλις

AndhebroughtupallthepriestfromthecitiesofJuda,anddefiledthehighplaceswherethepriestsburnedincense,fromGaebaleventoBersabee;andhepulleddownthehouseofthegatesthatwasbythedoorofthegateofJoshuatherulerofthecity,onaman'slefthandatthegateofthecity.

9

πλήν οὐ ἀναβαίνω ὁ ἱερεύς ὁ ὑψηλός πρός ὁ θυσιαστήριον κύριος ἐν ἰερουσαλήμ ὅτι εἰ μή ἐσθίω ἄζυμος ἐν μέσος ὁ ἀδελφός αὐτός

OnlythepriestsofthehighplaceswentnotuptothealtaroftheLordinJerusalem,fortheyonlyateleavenedbreadinthemidstoftheirbrethren.

10

καί μιαίνω ὁ ταφεθ ὁ ἐν φάραγξ υἱός εννομ ὁ διαἄγω ἀνήρ ὁ υἱός αὐτός καί ἀνήρ ὁ θυγάτηρ αὐτός ὁ μολοχ ἐν πῦρ

AndhedefiledTaphethwhichisinthevalleyofthesonofEnnom,<b>constructed</b>foramantocausehissonorhisdaughtertopassthroughfiretoMoloch.

11

καί καταπαύω ὁ ἵππος ὅς δίδωμι βασιλεύς ιουδα ὁ ἥλιος ἐν ὁ εἴσοδος οἶκος κύριος εἰς ὁ γαζοφυλάκιον ναθαν βασιλεύς ὁ εὐνοῦχος ἐν φαρουριμ καί ὁ ἅρμα ὁ ἥλιος κατακαίω πῦρ

AndheburnedthehorseswhichthekingofJudahadgiventothesunintheentranceofthehouseoftheLord,bythetreasuryofNathantheking'seunuch,inthesuburbs;andheburnedthechariotofthesunwithfire.

12

καί ὁ θυσιαστήριον ὁ ἐπί ὁ δῶμα ὁ ὑπερῷον αχαζ ὅς ποιέω βασιλεύς ιουδα καί ὁ θυσιαστήριον ὅς ποιέω μανασσῆς ἐν ὁ δύο αὐλή οἶκος κύριος καί κατααἱρέω ὁ βασιλεύς καί κατασπάω ἐκεῖθεν καί ῥίπτω ὁ χοῦς αὐτός εἰς ὁ χειμάρρους κεδρων

AndthealtarsthatwereontheroofoftheupperchamberofAchaz,whichthekingsofJudahadmade,andthealtarswhichManasseshadmadeinthetwocourtsofthehouseoftheLord,didthekingpulldownandforciblyremovefromthence,andcasttheirdustintothebrookofKedron.

13

καί ὁ οἶκος ὁ ἐπί πρόσωπον ἰερουσαλήμ ὁ ἐκ δεξιός ὁ ὄρος ὁ μοσοαθ ὅς οἰκοδομέω σαλωμών βασιλεύς ἰσραήλ ὁ ἀστάρτη προσόχθισμα σιδώνιος καί ὁ χαμως προσόχθισμα μωαβ καί ὁ μολχολ βδέλυγμα υἱός αμμων μιαίνω ὁ βασιλεύς

AndthekingdefiledthehousethatwasbeforeJerusalem,ontherighthandofthemountofMosthath,whichSolomonkingofIsraelbuilttoAstartetheabominationoftheSidonians,andtoChamostheabominationofMoab,andtoMolochtheabominationofthechildrenofAmmon.

14

καί συντρίβω ὁ στήλη καί ἐκὀλεθρεύω ὁ ἄλσος καί πίμπλημι ὁ τόπος αὐτός ὀστέον ἄνθρωπος

Andhebrokeinpiecesthepillars,andutterlydestroyedthegroves,andfilledtheirplaceswiththebonesofmen.

15

καί γέ ὁ θυσιαστήριον ὁ ἐν βαιθηλ ὁ ὑψηλός ὅς ποιέω ιεροβοαμ υἱός ναβατ ὅς ἐκἁμαρτάνω ὁ ἰσραήλ καί γέ ὁ θυσιαστήριον ἐκεῖνος καί ὁ ὑψηλός κατασπάω καί συντρίβω ὁ λίθος αὐτός καί λεπτύνω εἰς χοῦς καί κατακαίω ὁ ἄλσος

AlsothehighaltarinBaethel,whichJeroboamthesonofNabat,whomadeIsraeltosin,hadmade,eventhathighaltarhetoredown,andbrokeinpiecesthestonesofit,andreducedittopowder,andburntthegrove.

16

καί ἐκνεύω ιωσιας καί ὁράω ὁ τάφος ὁ εἰμί ἐκεῖ ἐν ὁ πόλις καί ἀποστέλλω καί λαμβάνω ὁ ὀστέον ἐκ ὁ τάφος καί κατακαίω ἐπί ὁ θυσιαστήριον καί μιαίνω αὐτός κατά ὁ ῥῆμα κύριος ὅς λαλέω ὁ ἄνθρωπος ὁ θεός ἐν ὁ ἵστημι ιεροβοαμ ἐν ὁ ἑορτή ἐπί ὁ θυσιαστήριον καί ἐπιστρέφω αἴρω ὁ ὀφθαλμός αὐτός ἐπί ὁ τάφος ὁ ἄνθρωπος ὁ θεός ὁ λαλέω ὁ λόγος οὗτος

AndJosiasturnedaside,andsawthetombsthatwerethereinthecity,andsent,andtookthebonesoutofthetombs,andburntthemonthealtar,anddefiledit,accordingtothewordoftheLordwhichthemanofGodspoke,whenJeroboamstoodbythealtaratthefeast:andheturnedandraisedhiseyestothetombofthemanofGodthatspokethesewords.

17

καί εἶπον τίς ὁ σκόπελον ἐκεῖνος ὅς ἐγώ ὁράω καί εἶπον αὐτός ὁ ἀνήρ ὁ πόλις ὁ ἄνθρωπος ὁ θεός εἰμί ὁ ἐκἔρχομαι ἐκ ιουδα καί ἐπικαλέω ὁ λόγος οὗτος ὅς ἐπικαλέω ἐπί ὁ θυσιαστήριον βαιθηλ

Andhesaid,What<b>is</b>thatmoundwhichIsee?Andthemenofthecitysaidtohim,<b>Itisthegraveof</b>themanofGodthatcameoutofJuda,andutteredtheseimprecationswhichheimprecateduponthealtarofBaethel.

18

καί εἶπον ἀποἵημι αὐτός ἀνήρ μή κινέω ὁ ὀστέον αὐτός καί ῥύομαι ὁ ὀστέον αὐτός μετά ὁ ὀστέον ὁ προφήτης ὁ ἥκω ἐκ σαμαρεία

Andhesaid,Lethimalone;letnoonedisturbhisbones.Sohisboneswerespared,togetherwiththebonesoftheprophetthatcameoutofSamaria.

19

καί γέ εἰς πᾶς ὁ οἶκος ὁ ὑψηλός ὁ ἐν ὁ πόλις σαμαρεία ὅς ποιέω βασιλεύς ἰσραήλ παραὀργίζω κύριος ἀποἵστημι ιωσιας καί ποιέω ἐν αὐτός πᾶς ὁ ἔργον ὅς ποιέω ἐν βαιθηλ

MoreoverJosiasremovedallthehousesofthehighplacesthatwereinthecitiesofSamaria,whichthekingsofIsraelmadetoprovoketheLord,anddidtothemallthathedidinBaethel.

20

καί θυσιάζω πᾶς ὁ ἱερεύς ὁ ὑψηλός ὁ εἰμί ἐκεῖ ἐπί ὁ θυσιαστήριον καί κατακαίω ὁ ὀστέον ὁ ἄνθρωπος ἐπί αὐτός καί ἐπιστρέφω εἰς ἰερουσαλήμ

Andhesacrificedallthepriestsofthehighplacesthatwerethereonthealtars,andburntthebonesofmenuponthem,andreturnedtoJerusalem.

21

καί ἐντέλλομαι ὁ βασιλεύς πᾶς ὁ λαός λέγω ποιέω ὁ πασχα ὁ κύριος θεός ἐγώ καθώς γράφω ἐπί βιβλίον ὁ διαθήκη οὗτος

Andthekingcommandedallthepeople,saying,KeepthepassovertotheLordyourGod,asitiswritteninthebookofthiscovenant.

22

ὅτι οὐ γίγνομαι ὁ πασχα οὗτος ἀπό ἡμέρα ὁ κριτής ὅς κρίνω ὁ ἰσραήλ καί πᾶς ὁ ἡμέρα βασιλεύς ἰσραήλ καί βασιλεύς ιουδα

Forapassover<b>suchas</b>thishadnotbeenkeptfromthedaysofthejudgeswhojudgedIsrael,evenallthedaysofthekingsofIsrael,andofthekingsofJuda.

23

ὅτι ἀλλά ἤ ὁ ὀκτωκαιδέκατος ἔτος ὁ βασιλεύς ιωσιας γίγνομαι ὁ πασχα ὁ κύριος ἐν ἰερουσαλήμ

ButintheeighteenthyearofkingJosias,wasthepassoverkepttotheLordinJerusalem.

24

καί γέ ὁ θελητής καί ὁ γνωριστής καί ὁ θεραφιν καί ὁ εἴδωλον καί πᾶς ὁ προσόχθισμα ὁ γίγνομαι ἐν γῆ ιουδα καί ἐν ἰερουσαλήμ ἐκαἴρω ὁ βασιλεύς ιωσιας ἵνα ἵστημι ὁ λόγος ὁ νόμος ὁ γράφω ἐπί ὁ βιβλίον ὅς εὑρίσκω χελκιας ὁ ἱερεύς ἐν οἶκος κύριος

MoreoverJosiasremovedthesorcerers,andthewizards,andthetheraphin,andtheidols,andalltheabominationsthathadbeensetupinthelandofJudaandinJerusalem,thathemightkeepthewordsofthelawthatwerewritteninthebook,whichChelciasthepriestfoundinthehouseoftheLord.

25

ὅμοιος αὐτός οὐ γίγνομαι ἔμπροσθεν αὐτός βασιλεύς ὅς ἐπιστρέφω πρός κύριος ἐν ὅλος καρδία αὐτός καί ἐν ὅλος ψυχή αὐτός καί ἐν ὅλος ἰσχύς αὐτός κατά πᾶς ὁ νόμος μωυσῆς καί μετά αὐτός οὐ ἀναἵστημι ὅμοιος αὐτός

Therewasnokinglikehimbeforehim,whoturnedtotheLordwithallhisheart,andwithallhissoul,andwithallhisstrength,accordingtoallthelawofMoses;andafterhimthererosenotonelikehim.

26

πλήν οὐ ἀποστρέφω κύριος ἀπό θυμός ὀργή αὐτός ὁ μέγας ὅς θυμόω ὀργή αὐτός ἐν ὁ ιουδα ἐπί ὁ παροργισμός ὅς παραὀργίζω αὐτός μανασσῆς

NeverthelesstheLordturnednotfromthefiercenessofhisgreatanger,wherewithhewaswrothinhisangeragainstJuda,becauseoftheprovocations,wherewithManassesprovokedhim.

27

καί εἶπον κύριος καί γέ ὁ ἰούδας ἀποἵστημι ἀπό ὁ πρόσωπον ἐγώ καθώς ἀποἵστημι ὁ ἰσραήλ καί ἀποὠθέω ὁ πόλις οὗτος ὅς ἐκλέγω ὁ ἰερουσαλήμ καί ὁ οἶκος ὅς εἶπον εἰμί ὁ ὄνομα ἐγώ ἐκεῖ

AndtheLordsaid,IwillalsoremoveJudafrommypresence,asIremovedIsrael,andwillrejectthiscitywhichIhavechosen<b>even</b>Jerusalem,andthehouse<b>of</b>whichIsaid,Mynameshallbethere.

28

καί ὁ λοιπός ὁ λόγος ιωσιας καί πᾶς ὅσος ποιέω οὐ οὗτος γράφω ἐπί βιβλίον λόγος ὁ ἡμέρα ὁ βασιλεύς ιουδα

AndtherestoftheactsofJosias,andallthathedid,<b>are</b>notthesethingswritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJuda?

29

ἐν δέ ὁ ἡμέρα αὐτός ἀναβαίνω φαραώ νεχαω βασιλεύς αἴγυπτος ἐπί βασιλεύς ἀσσύριος ἐπί ποταμός εὐφράτης καί πορεύομαι ιωσιας εἰς ἀπαντή αὐτός καί θανατόω αὐτός νεχαω ἐν μαγεδδω ἐν ὁ ὁράω αὐτός

AndinhisdayswentupPharaoNechaokingofEgyptagainstthekingoftheAssyrianstotheriverEuphrates:andJosiaswentouttomeethim:andNechaoslewhiminMageddowhenhesawhim.

30

καί ἐπιβιβάζω αὐτός ὁ παῖς αὐτός νεκρός ἐκ μαγεδδω καί ἄγω αὐτός εἰς ἰερουσαλήμ καί θάπτω αὐτός ἐν ὁ τάφος αὐτός ἐν πόλις δαυίδ καί λαμβάνω ὁ λαός ὁ γῆ ὁ ιωαχας υἱός ιωσιας καί χρίω αὐτός καί βασιλεύω αὐτός ἀντί ὁ πατήρ αὐτός

AndhisservantscarriedhimdeadfromMageddo,andbroughthimtoJerusalem,andburiedhiminhissepulchre:andthepeopleofthelandtookJoachazthesonofJosias,andanointedhim,andmadehimkingintheroomofhisfather.

31

υἱός εἴκοσι καί τρεῖς ἔτος εἰμί ιωαχας ἐν ὁ βασιλεύω αὐτός καί τρίμηνος βασιλεύω ἐν ἰερουσαλήμ καί ὄνομα ὁ μήτηρ αὐτός αμιταλ θυγάτηρ ἰερεμίας ἐκ λεμνα

TwentyandthreeyearsoldwasJoachazwhenhebegantoreign,andhereignedthreemonthsinJerusalem:andhismother'sname<b>was</b>Amital,daughterofJeremiasofLobna.

32

καί ποιέω ὁ πονηρός ἐν ὀφθαλμός κύριος κατά πᾶς ὅσος ποιέω ὁ πατήρ αὐτός

AndhedidthatwhichwasevilinthesightoftheLord,accordingtoallthathisfathersdid.

33

καί μεταἵστημι αὐτός φαραώ νεχαω ἐν δεβλαθα ἐν γῆ εμαθ ὁ μή βασιλεύω ἐν ἰερουσαλήμ καί δίδωμι ζημία ἐπί ὁ γῆ ἑκατόν τάλαντον ἀργύριον καί ἑκατόν τάλαντον χρυσίον

AndPharaoNechaoremovedhimtoRablaaminthelandofEmath,sothatheshouldnotreigninJerusalem;andimposedatributeontheland,ahundredtalentsofsilver,andahundredtalentsofgold.

34

καί βασιλεύω φαραώ νεχαω ἐπί αὐτός ὁ ελιακιμ υἱός ιωσιας βασιλεύς ιουδα ἀντί ιωσιας ὁ πατήρ αὐτός καί ἐπιστρέφω ὁ ὄνομα αὐτός ιωακιμ καί ὁ ιωαχας λαμβάνω καί εἰςφέρω εἰς αἴγυπτος καί ἀποθνήσκω ἐκεῖ

AndPharaoNechaomadeEliakimsonofJosiaskingofJudakingoverthemintheplaceofhisfatherJosias,andhechangedhisname<b>to</b>Joakim,andhetookJoachazandbroughthimtoEgypt,andhediedthere.

35

καί ὁ ἀργύριον καί ὁ χρυσίον δίδωμι ιωακιμ ὁ φαραώ πλήν τιμογραφέω ὁ γῆ ὁ δίδωμι ὁ ἀργύριον ἐπί στόμα φαραώ ἀνήρ κατά ὁ συντίμησις αὐτός δίδωμι ὁ ἀργύριον καί ὁ χρυσίον μετά ὁ λαός ὁ γῆ δίδωμι ὁ φαραώ νεχαω

AndJoakimgavethesilverandthegoldtoPharao;butheassessedthelandtogivethemoneyatthecommandofPharao:theygavethesilverandthegold<b>each</b>manaccordingtohisassessmenttogetherwiththepeopleofthelandtogivetoPharaoNechao.

36

υἱός εἴκοσι καί πέντε ἔτος ιωακιμ ἐν ὁ βασιλεύω αὐτός καί ἕνδεκα ἔτος βασιλεύω ἐν ἰερουσαλήμ καί ὄνομα ὁ μήτηρ αὐτός ιελδαφ θυγάτηρ φεδεϊα ἐκ ρουμα

Twenty-fiveyearsold<b>was</b>Joakimwhenhebegantoreign,andhereignedelevenyearsinJerusalem:andhismother'sname<b>was</b>Jeldaph,daughterofPhadailofRuma.

37

καί ποιέω ὁ πονηρός ἐν ὀφθαλμός κύριος κατά πᾶς ὅσος ποιέω ὁ πατήρ αὐτός

Andhedidthatwhichwasevilintheeyesofthelord,accordingtoallthathisfathershaddone.